TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---10-(720p)-[FF88BC61]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,460 --> 00:00:03,420
Én vagyok a Vezető.

2
00:00:03,880 --> 00:00:07,040
Egy vándorlény, aki
összegyűjti a negatív érzelmeket.

3
00:00:07,520 --> 00:00:13,340
Ma is folytatom a vándorlást, hogy
megkeressem a mindennapi életben rejlő
negatív érzelmeket!

4
00:00:14,990 --> 00:00:16,569
{\an7}Frissensült! Panfield

5
00:00:16,570 --> 00:00:20,769
Ma van az a nap, amikor végre veszek
egyet a limitált papaja mangós croissant-okból

6
00:00:20,770 --> 00:00:23,759
és élvezem az elegáns délutáni teázást!

7
00:00:23,760 --> 00:00:25,919
Egy papaja mangós croissant-t kérek.

8
00:00:25,920 --> 00:00:27,589
Igen, nagyon köszönöm.

9
00:00:27,590 --> 00:00:29,590
Papaja Mangó Croissant

10
00:00:29,870 --> 00:00:31,379
Rendben leszek?

11
00:00:31,380 --> 00:00:33,709
Marad még mire én következem?

12
00:00:33,710 --> 00:00:36,080
Egy papaja mangós croissant-t kérek!

13
00:00:36,720 --> 00:00:38,980
Ahh, mindenki felvásárolja őket!

14
00:00:38,981 --> 00:00:40,850
Papaja Mangó Croissant

15
00:00:38,980 --> 00:00:40,850
Három papaja mangós croissant-t!

16
00:00:41,810 --> 00:00:44,279
Te rohadék! Ne vegyél magadnak hármat!

17
00:00:44,280 --> 00:00:46,599
Kaphatnék öt papaja
mangós croissant-t?

18
00:00:46,600 --> 00:00:48,669
Állj! Mindannyian álljatok le!

19
00:00:48,670 --> 00:00:50,610
Hagyjatok nekem is!

20
00:00:51,370 --> 00:00:52,609
Csak egy ember van előttem.

21
00:00:52,610 --> 00:00:58,240
Papaja Mangó Croissant

22
00:00:53,040 --> 00:00:55,779
És van még két papaja
mangós croissant.

23
00:00:55,780 --> 00:00:58,240
Ha vesz egyet, akkor jó vagyok! De...

24
00:00:58,570 --> 00:01:00,940
A papaja mangós croissant-t kérem...

25
00:01:02,590 --> 00:01:03,590
mindkettőt!

26
00:01:04,800 --> 00:01:05,870
Vége.

27
00:01:06,860 --> 00:01:09,500
Az elegáns délutánom elszállt.

28
00:01:11,430 --> 00:01:12,509
Igen!

29
00:01:12,510 --> 00:01:14,509
Szép negatív érzelem!

30
00:01:14,510 --> 00:01:16,009
Finom!

31
00:01:16,010 --> 00:01:17,759
A következő adag megsült!

32
00:01:17,760 --> 00:01:18,830
Köszönöm!

33
00:01:19,590 --> 00:01:21,899
Ma nagy gyümölcsszállítmányunk
érkezett,

34
00:01:21,900 --> 00:01:23,390
úgyhogy sütöttünk egy extra adagot!

35
00:01:24,240 --> 00:01:25,799
Hála Istennek!

36
00:01:25,800 --> 00:01:26,650
Annyira boldog vagyok!

37
00:01:26,651 --> 00:01:28,300
Köszönöm, Istenem!

38
00:01:28,950 --> 00:01:30,679
Lelazítottam az őrségemet!

39
00:01:30,680 --> 00:01:34,110
Nem számítottam rá, hogy
hirtelen pozitív érzelmekké változik!

40
00:01:35,660 --> 00:01:37,349
Nos, mindegy.

41
00:01:37,350 --> 00:01:41,030
Még mindig megvan a főétel,
amit tartogattam.

42
00:01:56,430 --> 00:02:00,810
{\an8}Én vagyok egy intergalaktikus
birodalom gonosz ura!

43
00:03:10,960 --> 00:03:16,550
Döntő csata

44
00:03:17,380 --> 00:03:20,050
Ahh, micsoda balszerencse.

45
00:03:20,540 --> 00:03:24,459
A birodalmunk végre kezdett
visszatérni az életbe,

46
00:03:24,460 --> 00:03:27,430
és most űrpiszkosok fosztogatnak
bennünket!

47
00:03:27,980 --> 00:03:30,099
Még nem vesztettünk.

48
00:03:30,100 --> 00:03:33,979
Ráadásul a Mester ítélete
nem volt helytelen.

49
00:03:33,980 --> 00:03:38,439
Te mondtad, hogy csak 3,8
százalék esélyünk van a győzelemre.

50
00:03:38,440 --> 00:03:41,989
A Goaz kalózokkal kapcsolatos
korábbi feljegyzések alapján,

51
00:03:41,990 --> 00:03:43,029
Ha megadnánk magunkat,

52
00:03:43,030 --> 00:03:46,189
akkor harc nélkül törölnének el minket
a bolygónkkal együtt.

53
00:03:46,190 --> 00:03:50,960
A 3,8 százalékos esélyre fogadni
a nulla százalék helyett nem rossz.

54
00:03:51,500 --> 00:03:56,509
Áh, bárcsak Liam mester egy
évszázaddal korábban született volna,

55
00:03:56,510 --> 00:04:00,340
akkor megfordíthattuk volna
a helyzetet ezekkel a kalózokkal szemben.

56
00:04:00,840 --> 00:04:04,639
Köszönöm, hogy dicsőséget és
jutalmakat hoztatok nekem, kalózok!

57
00:04:04,640 --> 00:04:06,350
Most készüljetek a halálra!

58
00:04:07,530 --> 00:04:11,520
Örülök, hogy értékeled az
utógondozásomat.

59
00:04:13,480 --> 00:04:16,679
Elkapni ezeket a kalózokat, és
játékszerré válni a számukra

60
00:04:16,680 --> 00:04:18,360
lesz a legnagyobb végzet számotokra!

61
00:04:18,920 --> 00:04:22,609
Goaz nem egy hétköznapi kalóz.

62
00:04:22,610 --> 00:04:24,739
Titkos finanszírozási forrásának
köszönhetően

63
00:04:24,740 --> 00:04:27,120
a fegyverzete egy hivatalos
katonasággal vetekszik!

64
00:04:27,440 --> 00:04:30,620
A te hibád, amiért hittél nekem.

65
00:04:31,300 --> 00:04:34,669
Semmit sem tanultál az
elmúlt életedből.

66
00:04:34,670 --> 00:04:36,860
Tényleg csak egy bolond vagy!

67
00:04:37,750 --> 00:04:39,989
A hálád hamarosan
gyűlöletté fog változni,

68
00:04:39,990 --> 00:04:42,939
és a mosolyod gyűlölettel
teli torzulássá válik!

69
00:04:42,940 --> 00:04:47,390
Ezek a negatív érzelmek
annyira kielégítőek lesznek!

70
00:04:47,750 --> 00:04:51,810
Most! Add ide a finom, negatív
érzéseidet!

71
00:04:55,270 --> 00:04:57,769
A Banfield Flotta bevetésre került.

72
00:04:57,770 --> 00:05:00,899
Ez a kis kölyök felnőttként viselkedik,
és harcba indul, mi?

73
00:05:00,900 --> 00:05:02,599
Mondjátok meg az összes hajónak!

74
00:05:02,600 --> 00:05:05,280
Ha élve elfogják őket,
megduplázom a jutalmukat!

75
00:05:06,390 --> 00:05:09,160
Ezúttal a játékszeremmé
fogom tenni azt a kölyköt.

76
00:05:09,560 --> 00:05:11,209
Ön is szereti ezt, kapitány?

77
00:05:11,210 --> 00:05:14,209
Jó szórakozás az ilyen
öntelt kölykökkel szembeszállni.

78
00:05:14,210 --> 00:05:17,680
Ha végeztem vele, akkor
szórakozni fogok a népe kínozásával is.

79
00:05:18,510 --> 00:05:22,800
Megtanítom ennek a tudatlan
kölyöknek, hogy milyen a valódi háború!

80
00:05:25,340 --> 00:05:27,879
Az urunknak acélból vannak az idegei.

81
00:05:27,880 --> 00:05:30,849
Igen, nem úgy tűnik,
mintha csak a látszat lenne.

82
00:05:30,850 --> 00:05:33,599
Jó hírneve van a kormányzási és
kardforgatási képességeinek köszönhetően,

83
00:05:33,600 --> 00:05:35,309
de mi a helyzet a háborúban?

84
00:05:35,310 --> 00:05:37,560
Dicsérem a szellemét, mint egy nemesét.

85
00:05:38,250 --> 00:05:40,919
Nos, ez a mi bónusz szakaszunk.

86
00:05:40,920 --> 00:05:45,420
Meg fogom szerezni a kincsüket és
a zsákmányuk igénybevételének dicsőségét!

87
00:05:49,330 --> 00:05:51,839
Mikor fog elkezdődni a csata?

88
00:05:51,840 --> 00:05:54,139
Már három napja így van.

89
00:05:54,140 --> 00:05:56,209
Már elkezdődött, uram.

90
00:05:56,210 --> 00:05:57,439
Tényleg?

91
00:05:57,440 --> 00:05:59,149
Egy ilyen méretű harcban

92
00:05:59,150 --> 00:06:01,089
nem csaphatunk össze csak
úgy meggondolatlanul egymással.

93
00:06:01,090 --> 00:06:04,589
Küzdünk, mert az
ellenség létszáma olyan nagy.

94
00:06:04,590 --> 00:06:07,179
Még nem is harcolunk, és máris
küzdünk?

95
00:06:07,180 --> 00:06:08,180
Hogyhogy?

96
00:06:08,370 --> 00:06:10,389
Én még az ellenséget sem
látom az első helyen.

97
00:06:10,390 --> 00:06:12,639
Az űrben, ha látod az ellenséget,

98
00:06:12,640 --> 00:06:14,970
az ugyanaz, mintha elég
közel lennél ahhoz, hogy megüsd.

99
00:06:15,320 --> 00:06:16,559
Láttad a méretüket.

100
00:06:16,560 --> 00:06:19,149
Nem lenne furcsa, ha lenne
egy tehetséges stratégájuk.

101
00:06:19,150 --> 00:06:22,439
Azt is hallottam, hogy sok volt
katonájuk és lovagjuk van, akiket a pénz

102
00:06:22,440 --> 00:06:24,360
Mindig baj van, ha az ellenség
képzett.

103
00:06:25,120 --> 00:06:27,489
Meddig kell még várnunk?

104
00:06:27,490 --> 00:06:28,919
Nem támadhatnánk már?

105
00:06:28,920 --> 00:06:30,609
Kommunikációs zavar észlelve!

106
00:06:30,610 --> 00:06:32,120
A pozíciójuk...

107
00:06:32,400 --> 00:06:33,679
...épp a flottánk felett van!

108
00:06:33,680 --> 00:06:34,610
Mi?!

109
00:06:34,611 --> 00:06:36,370
Az ellenség épp felülről támad!

110
00:06:36,710 --> 00:06:38,360
Ötszázan vannak!

111
00:06:39,120 --> 00:06:40,239
Készülj fel a harcra!

112
00:06:40,240 --> 00:06:41,919
Fordítsuk felfelé az orrunkat!

113
00:06:41,920 --> 00:06:43,079
Tüzet a lövegekkel!

114
00:06:43,080 --> 00:06:45,129
Ne vedd le a szemedet az
ellenség fő flottájáról!

115
00:06:45,130 --> 00:06:47,880
Azt hittem, nem jó ötlet
így megosztani az erőidet?

116
00:06:48,160 --> 00:06:50,630
Akkor miért támadnak ránk
mindössze ötszáz hajóval?

117
00:06:50,940 --> 00:06:54,119
Az akció valószínűleg a
flottánk formációjának megzavarására

118
00:06:54,120 --> 00:06:56,779
A manőver arra utal,
hogy remélik, rést ütnek rajtunk.

119
00:06:56,780 --> 00:06:59,249
Akkor ez az ötszáz hajó csak
áldozati bábuk?

120
00:06:59,250 --> 00:07:02,019
Uram, ezek nem kalózok.

121
00:07:02,020 --> 00:07:05,019
Ők azok a katonák, akik megadták
magukat, miután a kalózok legyőzték őket.

122
00:07:05,020 --> 00:07:07,099
Akkor miért nincsenek a mi oldalunkon?

123
00:07:07,100 --> 00:07:10,409
Akit a kalózok elfognak, azt
megölik, ha szembeszáll a parancsokkal.

124
00:07:10,410 --> 00:07:14,529
Tehát a túlélés érdekében nincs más
választásuk, mint árulóvá válni és

125
00:07:14,530 --> 00:07:18,159
Ám akik árulóvá váltak és
csatlakoztak hozzájuk, soha nem

126
00:07:18,160 --> 00:07:20,289
Szóval ők a legalacsonyabb rangú tagok.

127
00:07:20,290 --> 00:07:21,659
Rohadt gazemberek...

128
00:07:21,660 --> 00:07:25,290
Ki fogják zsigerelni őket, és
hiába fogják őket meghalni?

129
00:07:36,290 --> 00:07:38,189
Kiirtották az elővédünket.

130
00:07:38,190 --> 00:07:40,680
Hm. Úgy látszik, a kölyök nem is olyan

131
00:07:41,030 --> 00:07:45,189
Kapitány, ez a közelharc zavart okozott
az ellenséges flotta formációjában.

132
00:07:45,190 --> 00:07:47,489
Rendben, emberek, támadás!

133
00:07:47,490 --> 00:07:50,340
Mutassuk meg nekik, hogyan csinálják
a kalózok!

134
00:07:54,260 --> 00:07:56,070
Minden hajó vonuljon vissza a lehető
leggyorsabban!

135
00:07:56,400 --> 00:07:58,949
A Banfield Flotta visszavonul!

136
00:07:58,950 --> 00:08:00,949
Már menekülnek, mi?

137
00:08:00,950 --> 00:08:02,460
Támadás!

138
00:08:07,810 --> 00:08:08,909
Űraknák vannak!

139
00:08:08,910 --> 00:08:10,359
Varázslattal álcázták őket!

140
00:08:10,360 --> 00:08:12,239
Okos trükk!

141
00:08:12,240 --> 00:08:13,269
De nem érdekel!

142
00:08:13,270 --> 00:08:16,770
A mi élcsapatunk
rohanjon be és tisztítsa meg az utat!

143
00:08:17,600 --> 00:08:21,100
A kalózflotta áttör az aknamezőn, és
ránk támad!

144
00:08:21,550 --> 00:08:25,439
Szövetségeseiket használják az aknák
eltakarítására? Ők a számok játékát játsszák.

145
00:08:25,440 --> 00:08:28,860
Gondolom, nem bánnak néhány
áldozatot, ha ennyien vannak.

146
00:08:34,560 --> 00:08:35,739
Mi az ellenség formációja?

147
00:08:35,740 --> 00:08:39,120
Az ellenség a pajzshajóit a
frontvonaluk mögé helyezte.

148
00:08:39,360 --> 00:08:43,260
Nyomuljatok tovább! Többen vagyunk!

149
00:08:47,180 --> 00:08:48,719
Tartsunk távolságot a front és köztünk!

150
00:08:48,720 --> 00:08:51,509
Állítsuk a pajzshajókat a hajónk
elé.

151
00:08:51,510 --> 00:08:52,599
Várj egy pillanatot!

152
00:08:52,600 --> 00:08:53,759
Ezt hogy érted?

153
00:08:53,760 --> 00:08:57,599
Az ellenség formációjához igazodunk,
hogy megvédjük ezt a hajót, uram.

154
00:08:57,600 --> 00:08:59,129
És mi a helyzet az első vonalainkkal?

155
00:08:59,130 --> 00:09:02,139
Mindent megtesznek, hogy megvédjenek
téged, uram.

156
00:09:02,140 --> 00:09:03,879
Nem erről kérdezlek!

157
00:09:03,880 --> 00:09:06,799
Feláldozzuk őket, mint a kalózok
áldozták fel a sajátjaikat?

158
00:09:06,800 --> 00:09:08,139
Ez háború.

159
00:09:08,140 --> 00:09:09,649
Mindig vannak áldozatok.

160
00:09:09,650 --> 00:09:11,749
Ennek nem így kéne lennie!

161
00:09:11,750 --> 00:09:14,150
De, pontosan így van.

162
00:09:14,780 --> 00:09:18,639
Azt is mondhatnánk, hogy csak egy
bábu vagyok neked, uram.

163
00:09:18,640 --> 00:09:19,849
Ha odáig fajul,

164
00:09:19,850 --> 00:09:22,789
én is kész vagyok feláldozni
magam érted.

165
00:09:22,790 --> 00:09:24,160
Ez a háború.

166
00:09:25,040 --> 00:09:28,059
Ez a legjobb stratégiánk a
jelenlegi helyzetben.

167
00:09:28,060 --> 00:09:31,300
Már tovább tartottuk vissza az
ellenséget, mint vártuk.

168
00:09:31,660 --> 00:09:35,389
Ha elhúzódik a csata, az
birodalmi erősítések megérkezhetnek,

169
00:09:35,390 --> 00:09:37,469
és megfordítják a csata menetét.

170
00:09:37,470 --> 00:09:40,239
Hé, várj! Ki mondta, hogy
erősítésre várunk?!

171
00:09:40,240 --> 00:09:43,559
Fel fogod áldozni az első
vonalainkat, csak hogy időt nyerj?!

172
00:09:43,560 --> 00:09:44,460
Igen.

173
00:09:44,461 --> 00:09:47,449
Ez az egyetlen módja annak, hogy
a mi létszámunkkal győzzünk.

174
00:09:47,450 --> 00:09:49,059
Nem engedem!

175
00:09:49,060 --> 00:09:51,119
Én egy gonosz úr vagyok!

176
00:09:51,120 --> 00:09:53,089
Pénz, hatalom, nők...

177
00:09:53,090 --> 00:09:55,889
Én egy gonosz úr vagyok, aki mindet
megszerzi!

178
00:09:55,890 --> 00:09:59,200
Ez a föld és mindenki, aki rajta
él, mind az enyém!

179
00:09:59,600 --> 00:10:02,809
A csatahajók, amik ott harcolnak,
mind az enyémek!

180
00:10:02,810 --> 00:10:06,079
A katonák, akik ott harcolnak, mind
az enyémek!

181
00:10:06,080 --> 00:10:10,099
A vérük minden egyes cseppje az
enyém!

182
00:10:10,100 --> 00:10:12,719
Szóval ne pazaroljátok azt, ami az
enyém!

183
00:10:12,720 --> 00:10:15,279
Nem akarok egyetlen hajót sem
elveszíteni,

184
00:10:15,280 --> 00:10:17,839
vagy egyetlen embert sem!

185
00:10:17,840 --> 00:10:21,470
És nem engedem, hogy bárki is úgy
használja őket, mint a bábukat!

186
00:10:21,760 --> 00:10:26,219
Egyikőtöknek sem szabad meghalnia
az én engedélyem nélkül!

187
00:10:26,220 --> 00:10:27,829
Nem várunk erősítésre!

188
00:10:27,830 --> 00:10:30,079
Itt fogjuk szétzúzni őket!

189
00:10:30,080 --> 00:10:34,480
Sosem engedem, hogy egyetlen
lábukat is a bolygóimra tegyék!

190
00:10:35,730 --> 00:10:37,039
Én az Aviddal megyek ki!

191
00:10:37,040 --> 00:10:37,990
Készítsétek elő az indulásra!

192
00:10:37,991 --> 00:10:39,219
Kérem, várjon!

193
00:10:39,220 --> 00:10:40,929
Uram, ezzel veszélybe sodorná magát!

194
00:10:40,930 --> 00:10:41,600
Fogd be!

195
00:10:41,601 --> 00:10:42,939
Le leszel váltva!

196
00:10:42,940 --> 00:10:45,429
Felhatalmazom Amagit, hogy innentől
ő irányítsa a flottát!

197
00:10:45,430 --> 00:10:46,829
Ahogy kívánod.

198
00:10:46,830 --> 00:10:48,500
Követni fogjátok Amagi parancsait!

199
00:10:54,570 --> 00:10:57,149
Csata szimulációk futtatása.
Számítások befejezve.

200
00:10:57,150 --> 00:10:58,449
Stratégia módosítása.

201
00:10:58,450 --> 00:11:00,179
Parancsok továbbítása.

202
00:11:00,180 --> 00:11:01,559
Minden egység, támadásra fel!

203
00:11:01,560 --> 00:11:02,330
Mi?!

204
00:11:02,331 --> 00:11:03,599
Siessetek és hajtsátok végre!

205
00:11:03,600 --> 00:11:04,890
Ez parancs!

206
00:11:05,290 --> 00:11:07,379
Amagi, a többit rád bízom.

207
00:11:07,380 --> 00:11:09,889
Biztonságos utat, Mester.

208
00:11:09,890 --> 00:11:10,890
Hupp!

209
00:11:14,310 --> 00:11:15,900
Avid, gyújtás!

210
00:11:24,210 --> 00:11:26,589
Előre maximális sebességgel.

211
00:11:26,590 --> 00:11:28,909
A hajónk a flotta élén áll majd.

212
00:11:28,910 --> 00:11:31,459
A zászlóshajónkat állítod
a tűzvonalba?!

213
00:11:31,460 --> 00:11:34,079
Ezért nem kéne AI-nak
flottákat irányítania.

214
00:11:34,080 --> 00:11:36,959
Mivel az Avid bevetésre kerül,
és a Mester elhagyta ezt a hajót,

215
00:11:36,960 --> 00:11:40,760
nincs több okunk arra,
hogy ne tegyük ki a hajót veszélynek.

216
00:11:41,780 --> 00:11:46,560
Ebben az esetben a legerősebb
csatahajónknak kell a frontvonalban
lennie, védelmezve őt.

217
00:11:46,900 --> 00:11:49,279
Csak egy kötelességem van:

218
00:11:49,280 --> 00:11:51,590
megvédeni a Mestert.

219
00:11:52,470 --> 00:11:53,410
Az AI...

220
00:11:53,411 --> 00:11:55,649
hűségesebb, mint mi...

221
00:11:55,650 --> 00:11:56,650
Commodore...

222
00:11:57,980 --> 00:11:59,639
Előre maximális sebességgel!

223
00:11:59,640 --> 00:12:00,640
Támadás!

224
00:12:00,900 --> 00:12:02,569
Védjük az urunkat!

225
00:12:02,570 --> 00:12:05,070
Indítsuk az összes mozgó lovag
osztagot is!

226
00:12:07,380 --> 00:12:09,060
Katapult bevetése.

227
00:12:14,080 --> 00:12:16,399
Avid betöltve a katapultba.

228
00:12:16,400 --> 00:12:17,839
Ollók csatlakoztatása.

229
00:12:17,840 --> 00:12:20,219
Kezdjük meg a hálózat töltését.

230
00:12:20,220 --> 00:12:22,879
Mester, bármikor készen áll
a kilövésre.

231
00:12:22,880 --> 00:12:24,469
Amagi, lőj ki!

232
00:12:24,470 --> 00:12:26,970
Kioldó szekció, ollók kioldása.

233
00:12:27,440 --> 00:12:28,440
Tűz.

234
00:12:32,720 --> 00:12:34,049
Hé, kalózok!

235
00:12:34,050 --> 00:12:37,450
Meg fogom bánatni veletek,
hogy harcba szálltatok velem!

236
00:12:40,120 --> 00:12:42,150
Warp meghajtás szekvencia
elindítása.

237
00:12:43,040 --> 00:12:44,040
Warp!

238
00:12:50,160 --> 00:12:51,739
Térbeli torzulás észlelve!

239
00:12:51,740 --> 00:12:53,289
Bejövő rövid távú warp!

240
00:12:53,290 --> 00:12:54,240
Mi?

241
00:12:54,241 --> 00:12:55,540
Érkezési koordináták becslése.

242
00:12:56,260 --> 00:12:58,040
A flotta közepén vannak!

243
00:12:58,370 --> 00:13:00,549
Öngyilkos támadást terveznek?

244
00:13:00,550 --> 00:13:02,319
Minden hajó, készítsétek elő
az ágyúkat!

245
00:13:02,320 --> 00:13:04,550
Tüzeljetek, amint az
ellenséges hajó megjelenik!

246
00:13:05,520 --> 00:13:07,299
Ez nem egy csatahajó!

247
00:13:07,300 --> 00:13:08,620
Ez egy mozgó lovag!

248
00:13:16,480 --> 00:13:17,919
Fedezzétek az urunkat!

249
00:13:17,920 --> 00:13:19,659
Ne hagyjátok abba a záport!

250
00:13:19,660 --> 00:13:21,479
Küldjétek előre a mozgó
lovag osztagokat!

251
00:13:21,480 --> 00:13:24,029
Tegyél meg mindent, hogy
megvédjük az urunkat!

252
00:13:24,030 --> 00:13:25,280
Értettem!

253
00:13:29,280 --> 00:13:31,409
Indítsuk a mobil lovagjainkat is!

254
00:13:31,410 --> 00:13:32,410
Értettem!

255
00:13:38,400 --> 00:13:40,250
Indulok, kalózok!

256
00:13:50,550 --> 00:13:51,779
Mi a baj?!

257
00:13:51,780 --> 00:13:53,810
Szórakoztassatok jobban!

258
00:14:23,710 --> 00:14:25,889
Az ellenséges flotta formációja
megtört.

259
00:14:25,890 --> 00:14:27,089
Támadjuk a gyenge pontjukat.

260
00:14:27,090 --> 00:14:31,539
A hajónk átveszi a vezetést
egy orsó alakzatban, és áttörjük a közepüket.

261
00:14:31,540 --> 00:14:33,379
Közöld ezt a flottával!

262
00:14:33,380 --> 00:14:34,380
Igenis, uram!

263
00:14:37,480 --> 00:14:39,159
Ne bízzuk rá az úrra, hogy
mindent megtegyen!

264
00:14:39,160 --> 00:14:40,779
Mi is megvédjük őt!

265
00:14:40,780 --> 00:14:41,930
Értettem!

266
00:14:48,560 --> 00:14:49,909
Elfogyott a lőszer?

267
00:14:49,910 --> 00:14:53,350
Azt hiszem, lehetetlen volt
lelőni mind a harmincezer hajót.

268
00:14:56,910 --> 00:14:58,160
Mi?

269
00:15:00,280 --> 00:15:02,659
Az az egyik kalóz lovag?

270
00:15:02,660 --> 00:15:05,170
Úgy tűnik, megérkezett valaki,
akinek van némi képessége!

271
00:15:05,550 --> 00:15:07,670
De naiv vagy!

272
00:15:14,680 --> 00:15:17,919
Ezt az egységet egy híres
lovag vezeti?!

273
00:15:17,920 --> 00:15:20,190
Milyen iskolát gyakorolsz?!

274
00:15:20,480 --> 00:15:22,769
Az én iskolám a Villámlás útja!

275
00:15:22,770 --> 00:15:24,809
A legnagyobb kard iskola az
űr egész területén!

276
00:15:24,810 --> 00:15:26,199
A Villámlás útja?

277
00:15:26,200 --> 00:15:28,319
Én még soha nem hallottam róla!

278
00:15:28,320 --> 00:15:30,449
Ha nem tudsz a Villámlás útjáról,

279
00:15:30,450 --> 00:15:33,200
akkor biztosan képzetlen lovag vagy!

280
00:15:33,470 --> 00:15:36,849
Számtalan híres iskolával
vívtam már kardot,

281
00:15:36,850 --> 00:15:39,579
tehát semmiképp sem hagynám
ki az űr legjobb iskoláját!

282
00:15:39,580 --> 00:15:42,459
A Villámlás útja hamis!

283
00:15:42,460 --> 00:15:44,580
Megsértetted a Villámlás útját!

284
00:15:45,130 --> 00:15:47,539
Most megmutatom neked az
erőmet,

285
00:15:47,540 --> 00:15:50,590
és hadd zengje be a "Villámlás
útja" nevet az egész űr!

286
00:15:51,800 --> 00:15:52,800
Villám!

287
00:15:53,820 --> 00:15:54,820
Mi?

288
00:15:58,970 --> 00:16:00,029
Láttad azt?!

289
00:16:00,030 --> 00:16:02,719
Ez az a képesség, amit a
Villámlás útjával tökéletesítettem!

290
00:16:02,720 --> 00:16:03,979
Várj...

291
00:16:03,980 --> 00:16:07,029
Legyőztem őt, tehát most
nincsenek tanúk

292
00:16:07,030 --> 00:16:09,610
az iskolám dicsőítésére, ugye?

293
00:16:09,930 --> 00:16:13,069
Azt hiszem, találok néhány
srácot, akik értenek a kardforgatáshoz,

294
00:16:13,070 --> 00:16:16,029
és hagyom, hogy elmeneküljenek,
miután félholtra hagytam őket.

295
00:16:16,030 --> 00:16:17,620
Nem hiszem el.

296
00:16:17,940 --> 00:16:20,709
Azt hallottam, hogy a Banfield
ház egy tönkrement nemesi család!

297
00:16:20,710 --> 00:16:23,759
Mit keres valaki ilyen erős
egy tönkrement nemessel?!

298
00:16:23,760 --> 00:16:27,459
A tönkrement nemeseknek
nem kéne, hogy legyen pénzük ilyen

299
00:16:27,460 --> 00:16:30,379
erős lovagok felbérlésére!
Állítsátok meg azt a tönkrement nemest!

300
00:16:30,380 --> 00:16:32,919
Fogjátok be a szátokat ezzel a
"tönkrement nemes" hülyeséggel!

301
00:16:32,920 --> 00:16:34,880
Végülis mindannyiótokat megöllek!

302
00:16:35,400 --> 00:16:36,890
Flash!

303
00:16:40,520 --> 00:16:44,019
A vérdíjatok a költőpénzem lesz!

304
00:16:44,020 --> 00:16:45,040
Flash!

305
00:16:46,310 --> 00:16:47,370
Flash!

306
00:16:48,520 --> 00:16:50,530
Flash!

307
00:16:51,460 --> 00:16:52,460
Hmm?

308
00:16:53,100 --> 00:16:55,530
Sérült a karom aktuátora?

309
00:16:55,890 --> 00:16:59,040
A mech nem képes lépést tartani
Flash mozgásával?

310
00:17:00,040 --> 00:17:01,020
A francba!

311
00:17:01,021 --> 00:17:03,040
Megint zsonganak körülöttem!

312
00:17:12,150 --> 00:17:13,659
Várj csak, te gazember!

313
00:17:13,660 --> 00:17:15,930
Hogy mersz bántani az Avidomat!

314
00:17:26,290 --> 00:17:28,810
A francba, sosem lesz ennek vége!

315
00:17:38,210 --> 00:17:40,370
Nincs értelme. Túl sok az ellenség.

316
00:17:40,700 --> 00:17:45,119
A győzelmi esélyeink 3,8
százalékról 1,2 százalékra csökkentek.

317
00:17:45,120 --> 00:17:47,810
Gazemberek! Gazemberek! Gazemberek!

318
00:17:52,960 --> 00:17:54,610
Te gazember!

319
00:17:55,760 --> 00:17:57,630
Ne állj...

320
00:17:58,640 --> 00:18:00,800
az utamba!

321
00:18:02,940 --> 00:18:04,360
Nincs szükségem...

322
00:18:05,120 --> 00:18:08,550
Nincs szükségem senkire, aki
nálam is gonoszabb!

323
00:18:20,420 --> 00:18:21,430
Mi?

324
00:18:25,370 --> 00:18:27,660
Christiana Leta Rosebreia...

325
00:18:29,010 --> 00:18:30,460
csatlakozik ehhez a harchoz!

326
00:18:31,760 --> 00:18:34,249
Korábban érkezett, mint vártuk.

327
00:18:34,250 --> 00:18:36,189
Még nem teljesen épült fel,

328
00:18:36,190 --> 00:18:38,909
de nem tudtam visszatartani
a harcra való vágyát.

329
00:18:38,910 --> 00:18:40,639
Amit most akcióban láttál,

330
00:18:40,640 --> 00:18:43,759
az a Harmadik Fegyvergyár
mobil lovagja, a Nevan.

331
00:18:43,760 --> 00:18:45,779
Ha tetszik a mintánk,

332
00:18:45,780 --> 00:18:47,769
akkor kérjük, fontolja meg
továbbiak vásárlását.

333
00:18:47,770 --> 00:18:48,430
Hah?!

334
00:18:48,431 --> 00:18:50,639
Mit keresel itt, Eulishia?!

335
00:18:50,640 --> 00:18:54,270
Egy tehetséges értékesítő
érzékeny a győzelem illatára.

336
00:18:56,320 --> 00:18:59,530
Lady Tia, a teljes személyi
őrséged itt van!

337
00:18:59,840 --> 00:19:00,680
Jó!

338
00:19:00,681 --> 00:19:03,880
Mindenki, tüzeljetek, és kapjátok el
őket!

339
00:19:15,750 --> 00:19:16,859
Lord Liam!

340
00:19:16,860 --> 00:19:18,550
Azért vagyok itt, hogy
viszonozzam azt a szívességet!

341
00:19:19,730 --> 00:19:21,499
Ez olyan jó érzés!

342
00:19:21,500 --> 00:19:27,680
A kalózok rovarokként való
összezúzása, miután úgy bántak velem,
a legjobb dolog a világon!

343
00:19:28,000 --> 00:19:28,800
Tűz!

344
00:19:28,801 --> 00:19:30,690
Azonnal szedjétek le azt!

345
00:19:38,860 --> 00:19:41,099
Én is olyan kedves vagyok!

346
00:19:41,100 --> 00:19:44,410
Egy csapásra megöllek, ahelyett,
hogy szenvednél.

347
00:19:44,880 --> 00:19:49,040
Egyikőtök sem él tovább!

348
00:19:50,550 --> 00:19:52,039
Nem vagy rossz,

349
00:19:52,040 --> 00:19:53,460
bár nem tudom, ki vagy.

350
00:19:55,870 --> 00:19:58,800
Azonban nem szeretem, hogy
jobban kitűnsz, mint én!

351
00:19:59,440 --> 00:20:02,010
Rakéta Ököl!

352
00:20:31,700 --> 00:20:32,870
Jó!

353
00:20:56,870 --> 00:20:58,730
Villanás!

354
00:21:06,560 --> 00:21:10,030
Áh, mily csodálatos, Liam Lord!

355
00:21:10,320 --> 00:21:11,050
Mi?

356
00:21:11,051 --> 00:21:12,309
Mi történik?!

357
00:21:12,310 --> 00:21:16,040
Csatahajó osztályú kalózhajókat
egyetlen mobil lovag győzött le!

358
00:21:16,420 --> 00:21:19,639
A győzelmi esélyeink 83
százalékra emelkedtek.

359
00:21:19,640 --> 00:21:21,550
Nem hiszem el!

360
00:21:21,920 --> 00:21:26,050
Válaszd le a mester által
elkülönített osztagokat és töröld el.

361
00:21:26,750 --> 00:21:27,650
Minden hajó!

362
00:21:27,651 --> 00:21:30,430
Fókuszáljatok a jobb oldali
ellenséges osztagokra!

363
00:21:50,450 --> 00:21:52,159
Reszkess jobban!

364
00:21:52,160 --> 00:21:53,950
Félj tőlem jobban!

365
00:21:56,960 --> 00:21:59,790
Liam Sera Banfield neve

366
00:22:00,370 --> 00:22:04,080
visszhangozzon a birodalomban!

367
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Gonosz Úr

368
00:23:35,540 --> 00:23:39,290
Engedje meg, hogy bemutassam...
"Gonosz Úr."
Powered by translatesubtitles.org